
文/本刊记者 刘增林
除中国之外,至今再没有其它哪个国家,包括多民族组成的国家或联合体,在国家级的会议上能够使用多种民族语言进行同声翻译
在北京西北部的海淀,有一个叫“倒座庙”的地方。1978年11月9日,就是在这里,诞生了我国第一个国家级的少数民族语言文字翻译机构——中央马列著作、毛泽东著作民族语文翻译出版局,即现在的中国民族语文翻译中心。这是在周恩来总理的亲切关怀和亲自批示下,在邓小平、李先念等老一辈无产阶级革命家的具体指导下,经中共中央政治局批准,建立起来的第一个也是唯一的国家级的民族语文翻译专门机构。经过近20年来的不断发展,该翻译中心已经形成一支拥有50余名高级职称、90余名中级职称的民族语文翻译队伍,承担着翻译马克思主义经典著作、党和国家重要文献、国家法律法规、全国党代会、人代会、政协会文件等重任,为少数民族地区的“两个文明”建设做出了重要贡献。
七个民族语种的翻译规模
已经走过18年历程的中国民族语文翻译中心,为适应我国少数民族干部群众系统学习马列主义、毛泽东思想的需要,以蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族文字,翻译出版了《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》、《斯大林选集、》《资本论》等一大批马列重要选集、专著、论著等经典著作,还翻译出版了《毛泽东选集》1—4卷、《毛泽东著作选读》、《毛泽东新闻工作文选》、《周恩来选集》、《周恩来统一战线文选》、《邓小平文选》等老一辈无产阶级革命家的重要著作。
在翻译无产阶级革命领袖的经典著作方面,中国民族语文翻译中心以准确、科学、求实、创新的工作原则,在中国7个少数民族语种的翻译上,确立了自己应有的国家级水平地位。
除此之外,在改革开放的新形势下,翻译中心还充分发挥其专业优势,及时地将现任党和国家主要领导人的专著、论著、文章、讲话与党和国家的重要文献、法律法规以及国家与民族地区发展密切相关的政策、指示,翻译成民族语文,使各族群众都能够听到党中央的声音,了解国家的大政方针,极大地促进了民族地区的发展和改革开放事业。
1980年,国家民委、中共广西壮族自治区委员会、自治区人民政府,根据广大壮族群众的要求,决定恢复壮文的推行使用。翻译中心充分利用这一大好时机,于1986年1月,在广西南宁正式成立了中国民族语文翻译中心壮文翻译室。从此,我国壮语文的翻译工作,走上了正规化、专业化的发展轨道。它也成为我国唯一的、用壮语文译介马克思主义经典著作的专门机构。
翻译中心壮文翻译室先后参加了自1986年以来召开的历次全国党代会、人代会、政协会的文件翻译和大会的壮语同声传译工作,并翻译出版了马列经典和《邓小平文选》等著作,对促进我国壮族地区的“两个文明”建设,做出了积极的贡献。
此后不久,曾在“大跃进”年代被撤销的彝文翻译室经国家民委批准,也于1986年3月在四川成都宣告恢复。这也是我国唯一的、用彝语文翻译马列主义经典著作及我国党和国家领导人著作的专门机构。
为党和国家的重要会议做同声传译和文件翻译
作为语言这个交流的桥梁,在党和国家的最高层次的全国性大会上,中国民族语文翻译中心起到了重要作用。
1981年6月27日,中国共产党第11届6中全会在北京举行。会议通过了《关于建国以来党的若干历史问题的决议》。这是在中国共产党历史和中国革命史上具有划时代重大意义的文献,也是对中国改革开放以来的阶段性的重要总结。成立不久的中央民族语文翻译局首次独立承担了对这次重要会议文件的民族语文翻译工作,使全国各族人民,对中国共产党的方针政策,有了更深刻的了解和领会。
1987年10月25日,中国共产党第13次全国代表大会在北京举行。在这次党代会上,中国民族语文翻译中心又承担了大会有关文件的民族文字翻译工作,首次将会议文件译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族文字,为我国少数民族群众更好更快地学习贯彻党代会精神提供了保障,出色地完成了工作。
我国56个民族共有约80种语言,它们分属不同的语系。由于我国少数民族具有大分散、小聚居的区域分布特点,各民族在语言上通用或兼通的现象,也比较普遍。这就给民族语言的通译或同声传译,提供了可能。
1981年11月28日和30日,全国政协五届四次会议和第五届全国人大四次会议在北京举行。根据“两会”秘书处的部署,中国民族语文翻译中心首次担任了“两会”的蒙、藏、维、哈、朝5种少数民族语言的同声传译工作,及时、迅速地把国家的大政方针、会议的决议、精神,传达给每位与会的少数民族代表、委员,使不同语言的交流实现了同步、同声。在党和国家的全国性重要大会上,使用7种少数民族语言和文字(含壮、彝民族文字的翻译),是我国民族语言发展史上的一个创举,也是颇具中国特色的世界首创。因为,至今还没有其它哪个国家、包括多民族组成的国家或联合体,在国家级的会议或议会上,能够达到用多种民族语言进行同声传译。也只有在中国,在各民族共同繁荣发展的社会主义中国,各民族才有这样能够使用和发展自己的语言文字的自由。这也是中国民族语文翻译中心的各族语文翻译工作者辛勤努力的结果。
1987年3月24日和25日,全国政协六届五次会议和第六届全国人大五次会议分别在北京开幕。中国民族语文翻译中心,派出了阵容强大的少数民族语种同声传译专家,为“两会”的少数民族代表、委员服务。蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮7个民族语种首次齐聚人民大会堂,这是民族语言的大交流,更是少数民族语言翻译精英的大聚会。行内的人都知道,不同语言的同声传译,不仅要求传译者要在第一时间内将译语传译出来,而且要做到语意上的通达、明了。这不仅要求传译者对母语的精深,而且也是对译者于所传译语言的理解、意会程度的考验。中国民族语文翻译中心的专家、学者们,乃至参加大会翻译工作的每位工作人员,为此付出了极大的心血。他们怀着高度的责任感,凭着严谨的科学态度和熟练的专业技能,夜以继日地紧张工作,准确、圆满地完成了“两会”民族语言的同声传译以及各种文件的翻译工作。
八届全国人大四次会议通过的《国民经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要》,是中国各族人民继往开来的宣言书,也使参加会议工作的翻译中心的各族专家深受鼓舞。他们精心翻译、精心印制,及时地向与会的少数民族代表、委员提供了这一跨世纪的宏伟蓝图,还将《纲要》的7个民族文种的译本精心制作成精装本,作为表达各族人民心愿的礼物文献,分别赠送给党和国家的领导人,受到热烈欢迎。这在“两会”文件的民族语文翻译史上,也是第一次。
截止到1996年12月,中国民族语文翻译中心,已经用上述7种民族语文翻译各类理论、专业、文化著作924种(册),达1亿5千多万字,对在我国民族地区大力传播马列主义、毛泽东思想,宣传党的民族政策,宣传党和国家在各个历史阶段的路线、方针和政策,促进“两个文明”建设,做出了积极的贡献。
让民族语文翻译工作现代化
为了适应改革开放的需要,提高社会和经济效益,中国民族语文翻译中心从1991年就已开始进行计算机的应用研究。翻译中心负责同志向我们介绍说,翻译中心与北大方正集团合作,对7个民族语种的软件进行了开发。经过多年的努力,目前已实现了民族文字信息处理和办公自动化。现在,翻译中心可以高质量快速地排版印刷7种民族文字,还可以同时承担汉、英、俄、日等文字的印刷任务。
中国民族语文翻译中心还与韩国、蒙古、哈萨克斯坦、朝鲜等许多国家的翻译界,保持着良好的关系,并通过经常的学术交流,促进了我国民族语文翻译工作的发展。
翻译,乃是将一种语言文字的意义,用另一种语言文字表达出来。而中国民族语文翻译中心,正是在用语言文字,更是在用心血和汗水,架设着我国各民族交流的心灵之桥。我们相信,这座桥,将随着我们祖国的兴旺和各民族的繁荣而不断地伸向远方……
图片说明:①中共中央政治局委员、中宣部长丁关根(左一)、国家新闻出版署署长于友先(右三)在翻阅《邓小平文选》壮文版。
②1996年10月25日,《邓小平文选》壮文版在广西举行首发式。